Be Catchy Games
About Me
ぬん / Atsuki Tsuruta
ボードゲームを専門としている、兼業ライター・翻訳家・校正家です。
個人でお仕事をお受けする際の屋号として「Be Catchy Games」を使用しています。
福岡県在住
he/him
Be Catchy Games 代表
株式会社ケンビル 海外ボードゲーム部門 主任
X:@be_catchy
Blog:キャッチーでいてください。
email:turururu0309@gmail.com
Business Details
〇 できること
ボードゲームの日本語文章にまつわるすべて。
ルールライト
テストプレイの上、ルールブックやカード類のテキストを作成します。ルールブック全体の読みやすさを意識した構成についても、併せてご提案します。テキストベースでのお渡しですので、誌面への配置は別途行っていただく必要がございます。
紹介記事作成
ゲームのサンプルをお借りし、魅力やルールを文章と写真で伝える記事を作成します。ご指定のブログやwebサイト等への寄稿の形を取らせていただきます。軽めの語り口の文章になるのですが、ポップで内容が伝わりやすいと好評です。→サンプル
原稿執筆
雑誌等でのボードゲーム特集において、紹介文やコラムを執筆します。定番作や人気作は広く遊ぶよう心掛けており、ご要望に応じた内容がお出しできます。
ルール英日翻訳
本業での経験を活かし、海外ボードゲームのルール翻訳を行います。ルール記述については自信がありますが、フレイバー部分の翻訳はやや精度が落ちます。
ルール校正・校閲
翻訳ないしルールライト後の日本語文章について、意図が正しく伝わるよう校正を行います。
ルール編集
翻訳・校正データを元に、最終ファイルにどのように反映させるかの決定を行います。ルールの疑問点等についての書き出し(日本語・英語)・質問・反映等も業務範囲です。ルールブックの出来を左右する、最後のかなめとなる役割です。
その他
インデザインを用いて、英語テキストを日本語に置き換える程度の、必要最低限のDTPができます。X(Twitter)の投稿文字数以内で、ボードゲームの感想をまとめるのが得意です。韻を踏むことや言葉遊びが好きで、ラップが少しできます。
✖ できないこと
それ以外のことすべて。イラスト・グラフィックデザイン・ルールデザイン・日英翻訳など。
兼業のため、時期や状況によってお仕事を請けられたり請けられなかったりします。まずはTwitterのDMまたはメールにてご相談ください。
Email: turururu0309@gmail.com